Директор автобуса

Сегодня пойдет речь об удивительной чешской группе под названием «The Tap Tap». Это музыкальный ансамбль, который был основан еще в 1998 году (что лично меня удивило) Шимоном Орнестом (чеш. Šimon Ornest) и состоит в основном из студентов Йедличкова учреждения (чеш. «Jedličkův ústav»). В его состав входят институты и школы, которые работают с детьми и подростками с ограниченными возможностями. Данное учреждение основано еще в далеком 1913 году и является самым старым в Чехии.

The Tap Tap

Кстати, как раз на прошедшей неделе на радио Beat была трехчасовая программа «Роковая исповедальня» (чеш. «Rocková zpovědnice»), в которой участвовал как раз Шимон Орнест — основатель и куратор группы «The Tap Tap». Оказалось, что изначально он создал просто музыкальный кружок и только потом образовалась группа. Занимается всеми делами и организацией он практически в одиночку (и надеется, что в будущем сами участники группы распределят между собой его функции и обязанности). При этом группа обрела популярность не только в Чехии, но и регулярно ездит давать концерты по разным европейским странам.

Промо видео, которое может дать общее представление о группе:

От себя хочу заметить, что самое приятное в их творчестве — это то, что они создают смесь черного юмора, иронии и самоиронии. Сама подача располагает к себе… так и хочется сказать — «Классные ребята, молодцы, удачи вам!»

Наибольшую популярность получила песня «Řiditel autobusu» (рус. «директор автобуса») 2010 года выпуска, которая основана на реальных событиях. Вдохновением для создания данной песни послужили перипетии барабанщика группы при езде чешским городским общественным транспортом. В комментариях пишут, что это, кажется, самая социально направленная чешская песня.

Само название тоже довольно интересное. Дело в том, что правильно писать не «ř_i_ditel», а «ř_e_ditel» по правилам чешского языка (почему это так можно прочитать тут). Это существительное от глагола «řídit» (рус. «управлять чем-либо, водить, рулить»). При этом «водитель» по-чешски будет — «řidič». Так что по моему глубокому мнению, название является игрой слов (ведь написано не «ředitel autobusu» и не «řidič autobusu», a нечто среднее — «řiditel autobusu»). Хотя кто знает pardon

Теперь самое время послушать песню и посмотреть очень качественно сделанный клип, с юмором и под явным влиянием чешской мульпликационной школы. Собрал, между прочим, 8 миллионов просмотров (в Чехии, напомню, всего 10.6 миллионов живет).

По-русски
По-чешски

Директор автобуса

Главгерой:
Моя новая коляска — быстрая как ветер и мощная как бык,
и мир с ней снова по вкусу как пропеченный стейк,
жизнь идет полным ходом, ощущаю себе так, будто мой рост минимально метр шестьдесят,
и всё так, как должно быть.

Первый водитель автобуса:
Это не коляска, парниша, это какой-то фэйк,
Это велосипед и с ним нельзя в автобус, *
Да, тот, у кого есть велосипед, должен идти с велосипедом наружу,
Так, с богом, до свидания! **

Я — директор этого автобуса,
у меня свои правила и свои ноу-хау.

Главгерой:
Ты — директор этого автобуса,
и это автобус до станции «желание», «желание». ***

Второй водитель автобуса:
С велосипедом своим тебе нельзя, здесь написано все черным по белому,
Можешь быть уверен, что если сейчас с этим велосипедом не исчезнешь,
Так что-то увидишь!
Не потерплю здесь никакой сволочи!

Главгерой:
У меня маленькие ботинки, но права у меня абсолютно такие же большие, как и у тебя
Так попробуй об этом задуматься,
То что у тебя черное на белом, не такое уж чернобелое,
Для тебя это — велосипед, для меня — компенсирующее приспособление.

Главгерой:
Ты — директор этого автобуса,
но мир — это не только полосы движения.

Второй водитель автобуса:
Я — директор этого автобуса,
а ты мне своим велосипедом «не трогай мои круги» ****

Велосипед — это велосипед, и велосипедом останется,
Это так было и есть, и ничего здесь не изменится.

Главгерой:
Дурак — это дурак, и дураком останется,
У кого-то — короткие ноги, до кого-то не сразу доходит.

Головы-планеты:
Велосипед — это велосипед, и велосипедом останется,
Эти твои аргументы уму не постижимы.

Главгерой:
Дурак — это дурак, и дураком останется,
Если размахиваешь инструкциями, то и ты сам должен их знать.

Голос сверху:
Условия перевозки статья №6, пункт №15:
«Другие подвижные компенсационные приспособления рассматриваются как
инвалидные коляски, если они своим размером и весом
сопоставимы с ними»

Главгерой:
Не хочу ехать на коляске,
и никак особенно не мечтаю о ссорах,
Хочу только то, на что у меня есть право, будьте уверены. *****

Люди как я
не живут только в сказках
Едем в этом все вместе, так дайте нам возможность ехать.

Третий водитель автобуса:
Пущу тебя сюда в велосипедом и мой авторитет будет мгновенно уничтожен,
Если сделаешь что-то один раз, то потом каждый будет хотеть,
Правила — это правила, признает это и каждая деревенщина, ******
Если хочешь исключение, то вернись к Снегурочке.

Я — директор этого автобуса,
Подавай аппеляции, например, к Богу.

Главгерой:
Ты — водитель этого автобуса,
В следующий раз возмешь мне белую палку или деревянную ноги.

Головы-планеты:
Велосипед — это велосипед, и велосипедом останется,
Это так было и есть, и ничего здесь не изменится.

Главгерой:
Дурак — это дурак, и дураком останется,
У кого-то — короткие ноги, до кого-то не сразу доходит.

Головы-планеты:
Велосипед — это велосипед, и велосипедом останется,
Эти твои аргументы уму не постижимы.

Главгерой:
Дурак — это дурак, и дураком останется,
Если размахиваешь инструкциями, то и ты сам должен их знать.

Řiditel autobusu

Můj novej vozejk je rychlej jako vítr a silnej jako bejk,
a svět s ním chutná zas jak propečenej stejk,
život má spád, připadám si jako bych měl aspoň metr šedesát
a všechno je tak jak má bejt.

To není vozejk, mladej, tohleto je nějákej fejk,
to je kolo a s tím nesmíš do autobusu,
jó ten kdo má kolo tak musí jít z kola ven,
tak s pánem bohem pac a pusu.

Jsem řiditel tohohle autobusu,
mám svý pravidla a svý know-how

Jsi řiditel tohohle autobusu
a je to autobus do stanice touha, touha.

S kolem svým sem nesmíš, máš to tady černý na bílým
nechtěj abych tu řval na celý kolo
prostě si piš že když s tím kolem ihned nezmizíš
tak něco uvidíš,
nestrpím tady žádnou svoloč.

Mám malý boty ale práva mám úplně stejně velký jako ty
tak na to taky myslet začni,
co máš černý na bílým není až tak černobílý,
pro tebe je to kolo, pro mě pomůcka kompenzační.

Jsi řiditel tohohle autobusu,
svět ale nejsou jízdní pruhy.

Jsem řiditel tohohle autobusu,
a ty mi se svym kolem neruš moje kruhy.

Kolo je kolo a kolem zůstane,
tak to bylo a je a nic se na tom nezmění.

Blbec je blbec a blbcem zůstane,
někdo má krátký nohy někdo dlouhý vedení.

Kolo je kolo a kolem zůstane,
z těch tvejch argumentů zůstává rozum stát.

Blbec je blbec a blbcem zůstane,
když máváš předpisy tak měl by jsi je znát.

Smluvní přepravní podmínky článek 6. odstavec 15.:
«Jiné pojízdné kompenzační pomůcky se považují za
vozíky pro invalidy pokud jsou svými rozměry
a vahou s nimi srovnatelné».

Nechci jet na jedkách,
a nijak zvlášť netoužím po hádkách
chci jen to na co mám nárok, na to vem jed.

Lidi jako já
nežijou jenom v pohádkách
jedem v tom všichni spolu tak nás nechte jet.

Pustím tě sem s kolem a má autorita bude rázem skolena,
jak to uděláš jednou každej to pak chce
pravidla jsou pravidla a to uzná i každej vidlák
jestli chceš vyjímku vrať se ke Sněhurce.

Jsem řiditel tohohle autobusu,
odvolávej se třeba k Bohu.

Jsi řiditel tohohle autobusu,
příště mi vezmeš bílou hůl nebo dřevěnou nohu.

Kolo je kolo a kolem zůstane,
tak to bylo a je a nic se na tom nezmění.

Blbec je blbec a blbcem zůstane,
někdo má krátký nohy někdo dlouhý vedení.

Kolo je kolo a kolem zůstane,
z těch tvejch argumentů zůstává rozum stát.

Blbec je blbec a blbcem zůstane,
když máváš předpisy tak měl by jsi je znát.

* В Чехии в автобусе запрещено провозить велосипеды, кроме складных и детских.

** В песне поется не «до свидания», а «pac a pusu», где «pac» — старая монетка (относится к первой половине 16 столетия южной Германии и Швейцарии) а «pusa» — поцелуй. Но вместе получается чешское выражение, которое в переносном смысле означает «проститься, попрощаться»

*** Везде где я бы ни искала текст этой песни на чешском было написано — до станции «ouha» (но такой станции нет и само слово не имеет значения). Мне подсказали, что там на самом деле слово — «touha», то есть «желание» (но я, честно говоря, слышу тоже именно «ouha», а не «touha»). unknw

**** В тексте использована фраза «neruš moje kruhy», которая является крылатым выражением приписываемым Архимеду. Русский перевод этого выражения: дословно — «не трогай моих кругов!» или «не прикасайся к моим чертежам!»

***** «Na to vem jed» дословно можно перевести как — «на это возьми яд». Однако при поиске перевода этого выражения на английский оказывается, что это соответствует выражению «You bet», которое в свою очередь на русском означает «будьте уверены»

****** Слово «vídlak» нет ни в чешском словаре smile Но зато есть на сайте, который что-то вроде русского Лурка. И там пишут, что «vídlak» — это вид крестьянина, у которого на огороде есть вила.

Пример женской версии данного феномена

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *